In Portuguese, “live your life” can be translated as:
- “Viva a sua vida” (formal or polite version)
- “Vive a tua vida” (informal, used in European Portuguese)
- “Vive a sua vida” (informal, used in Brazilian Portuguese)
Explanation:
- “Viva” (imperative form of “viver”) means “live” in a command or suggestion form.
- “Sua” (in Brazilian Portuguese) and “Tua” (in European Portuguese) both mean “your,” but the former is more formal, while the latter is more informal.
So:
- “Viva a sua vida” is polite and used in formal settings or with people you don’t know well.
- “Vive a tua vida” is used among friends or people you are close to (informal).
Note: In Brazil, “Viva a sua vida” would also be perfectly common in casual conversations.